كنت تعرف مسبقا "هذا" ("كور")، و "أن" مشابه: "قرحة". ولكن باللغة اليابانية، وهناك كلمة ثالثة، "هي"، الذي يعني أساسا "أن هناك". أنها تعمل بهذه الطريقة:
"كور" = شيء بالقرب من شخص يتحدث "قرحة" = شيء بالقرب من شخص يجري الحديث إلى "هي" شيء = هذا ليس أي شخص بالقرب من
هنا بعض الأمثلة:
"كور وا pisutoru DESU." ("هذا هو مسدس".) "القرحة وا bakudan DESU!" ("هذا هو قنبلة!") "هل وا hikooki DESU." ("أن أكثر من وجود الطائرة.")
في الجملة الأولى، والشخص يتحدث عن شيء انهم القابضة. في ثانية واحدة، والشخص الذي تتحدث معه تحتجز إما قنبلة أو الوقوف بالقرب من واحدة. في الجملة الثالثة، الطائرة ("hikooki" - كلمة مفيد إذا كنت السفر) ليست قريبة من أي شخص في المحادثة. في المحادثات العادية، "قرحة" و "هي" قليلا أكثر مرونة من ذلك، ولكن من الأفضل أن نتذكر بشكل صحيح.
فإنه من الممكن كنت أتساءل عن "الذي" في هذه المرحلة، والجواب هو "دوري"، ولكن منذ كنت لا تعرف كيفية طرح الأسئلة بعد (إلا إذا كنت قد تم دراسة في مكان آخر)، ونحن سوف إلا فيما المقبل الوقت.
كو لذا-A-هل، أيل.، أيل أنثى ...
كنت قد لاحظت قليلا من نمط بهذه الكلمات - أنهم جميعا في نهاية "إعادة". هذا مفيد جدا، لأن هناك مجموعات أخرى عديدة من الكلمات باللغة اليابانية التي تستخدم نفس النمط - وهذا هو، لديهم "كو شيء"، "شيء ما"، "شيئا-"، و "افعل شيء ما ". وأحيانا تسمى هذه بذكاء "kosoado kotoba" ("kotoba" تعني "كلمة").
في الوقت الحالي، للحفاظ على رأسك من الانفجار، وسوف نبحث فقط في واحدة من مجموعة. وستكون هذه أول مجموعة الخاص بك من الصفات، التي تنتهي في كل "لا":
"كونو كاتانا" ("هذا كاتانا") "سونو terebi" ("أن تي في") "شرجي هيتو" ("هذا الشخص هناك") "دونو bakudan" ("القنبلة التي")
أنهم جميعا العمل تماما مثل نفس الكلمات في اللغة الإنجليزية، كنت مجرد عصا لهم قبل أي إسم، ومن ثم، بدلا من الحديث عن أي كائن فقط من العمر، يمكنك تحديد واحد على وجه الخصوص. سهل جدا لافتا إلى شيء إذا كان هناك العديد من تلك مماثلة في مكان قريب. على سبيل المثال، قارن هاتين الجملتين:
"Terebi DESU." ("إنها TV".) "كونو terebi DESU." ("هذا التلفزيون.")
سوف نتعلم بعض الأسئلة من شأنها أن تجعل هذه الكلمات مفيد جدا في الدرس التالي.
هذا وهذا
قد يكون الحصول على الخلط من جانب الفرق بين "كونو" و "كور"، لأنها على حد سواء يبدو أن تعني "هذا". يفعلون، وفي اللغة الإنجليزية، "كور" و "كونو" كلاهما مكتوب "هذا"، ولكن حتى في اللغة الإنجليزية انهم مختلفين هذا ES-.
والشيء المهم هو أن نتذكر أن "كور" هو إسم وهذا هو، يمكنك استخدامه لموضوع الحكم. "هذا شيء." - أن "هذا" هو "كور". "كونو"، ومع ذلك، هو صفة؛ استخدامه لتعديل إسم. "هذه السيارة هو شرير باردة." - أن "هذا" هو "كونو". الحصول عليه؟ أكثر غموضا من ذي قبل الآن؟ إذا كان الأمر كذلك، وننسى أن تقرأ هذه الفقرة من أي وقت مضى ("كونو").
مهلا، أنت!
والآن بعد أن كنت قد حصلت على الكثير من thises تطوف في رأسك، سوف نبحث في كلمة واحدة أكثر لهذا اليوم: "أنت". للأسف، تماما مثل مع "I"، واليابانية لديها أكثر من إصدار من "أنت". الأساسية، كتاب "أنت" هو "عناتا". هذا هو بسيط، مهذبا، ويعمل بشكل جيد بالنسبة لمعظم الحالات، ولكن هناك الكثير والكثير من الآخرين. وهنا بعض من هم أكثر شيوعا:
"عناتا" (المهذب) "أنتا" (نسخة قصيرة من "عناتا"؛ غير مؤدب على الإطلاق) "Omae" (غير الرسمية، يمكن استخدام بين الأصدقاء المقربين) "Temee" (وقحا، وإهانة عموما) "Kisama" ( وقحا، وحتى أكثر إهانة)
يكون جدا حذرين بشأن ما للكلمة "أنت" استخدام؛ أي شيء آخر غير "عناتا" والأفضل تجنبها حتى تعرف ما تفعلونه. السبب؟ وهذا قد يبدو غريبا، ولكن في اليابانية بدلا من استخدام الشتائم الإبداعية وكأننا مولعا باللغة الإنجليزية (خاسر طين مقابل العقول، nerfherder، PUTZ، الخ) كنت في الأساس مجرد استخدام كلمة غير مهذبة ل "لكم" لذا في المرة القادمة التي تسمعها بعض الرجل غاضبا يقول "Temee!" لخصمه، على الرغم من أن الترجمة ربما سيقول شيئا مثل "النذل!"، وكان كل ما قال حقا "أنت!"
هناك، كنت قد تعلمت إهانة الخاص بك أولا. قليلا مخيبة للآمال، أليس كذلك؟ إذا كنت تريد الشتائم جيد، لقد سمعت أن الصينية هي لغة جديرة بالاهتمام.
فقط في حالة كنت لا يخلط لك ما يكفي في هذه المرحلة، وأنا أضيف ملاحظة أخرى. يمكن العديد من هذه الكلمات لها دلالات مختلفة اعتمادا على كيفية استخدامها. على سبيل المثال، "عناتا" هو شائع، ولكنها تستخدم أيضا من قبل المتزوجين للإشارة إلى بعضها البعض، شيء من هذا القبيل "العسل" أو "Sweetcakes" في اللغة الإنجليزية. وبالمثل، "omae" يمكن استخدامها من قبل اثنين من اللاعبين الذين هم الأصدقاء المقربين يتحدثون مع بعضهم البعض، ولكن إذا كنت أقول ذلك لشخص غريب انها اهانة جدا (ويمكن حتى أن تستخدم أكثر اعتدالا إهانة من "Temee" أو "Kisama") .
أساسا، على الرغم من إصرارها على "عناتا" جيدة بما يكفي في الوقت الراهن.
مهلا، بوب!
موافق، وبعد كل ذلك عن "أنت"، والآن انا ذاهب لاقول لكم لا لاستخدام كلمة على الاطلاق اذا كنت تستطيع تجنب ذلك. هاه؟
مهلا، لا يمكن أن نتوقع كل شيء لتكون هي نفسها. في اليابانية، الناس لا تستخدم كلمات للجميع "لكم" أن في كثير من الأحيان محادثة - انها في الأساس نفسه كما هو الحال مع "watashi". في مكان كلمة "أنت"، وأنها سوف تترك عادة إما من ذلك تماما ما اذا كان هذا الموضوع (تعتاد على ذلك، انها ليست في طريقها إلى الزوال)، أو استخدام اسم الشخص الأول. (لأنها قد تستخدم أيضا عنوان أو شيء من هذا القبيل، ولكن سنقوم حفظ لوقت لاحق أن.) هذا هو في الواقع أسهل قليلا من الانجليزية، لكنه يأخذ التعود. قارن هذه الأمثلة:
"كور وا عناتا لا DESU كين." ("هذا هو السيف الخاص بك.") "كور وا Bobu تم نشره لا DESU كين." ("هذا هو السيف الخاص بك.") "كور وا Bobu تم نشره لا DESU كين." ("هذا هو بوب السيف. ")
في حال كنت لا تعرف، "كين" هي كلمة عامة عن السيف، وكذلك اسم. ترى كيف الأخيرين من هذه الجمل هي نفسها تماما، ولكن يمكن أن يكون الترجمات الإنجليزية المختلفة؟ في واحدة الأوسط، هل يكون الحديث مباشرة إلى بوب - يمكنك التفكير في الأمر مثل قوله "هذا هو سيفك، بوب." في واحدة أسفل، وكنت أن نتحدث إلى شخص آخر غير بوب، موضحا أن السيف ينتمي إليه.
خلاصة القول # 1: على عكس اللغة الإنجليزية، إذا كنت تستخدم اسم الشخص في الجملة بدلا من "أنت"، الذي لا يزال من الممكن التحدث معهم، وسوف لا يبدو كنت تجاهلها. المضي قدما ويقول "هذا هو السيف بوب". في وجهه، وأنها تعمل.
خلاصة القول # 2: إذا كنت تعرف اسم الشخص، يجب تجنب قائلا "أنت" على الإطلاق.
وضع كل ذلك معا
تذكر الأسماء الخاصة بك مفيدة لهذا وذاك:
"كور" = "هذا" "قرحة" = "أن" "هي" = "أن هناك" "دوري" التي = ""
والصفات على قدم المساواة مفيد لهذا وذاك:
[ هناك ] ") " دونو [ شيء ] " (" أي [ شيء ] ")
وزوجين من الطرق لتقول "أنت" (بما في ذلك فقط باستخدام اسم الشخص):
" عناتا وا [ شيء ] DESU " (" أنت هي [ شيء ]. ") "[ اسم ] وا [ شيء ] DESU " (" أنت هي [ شيء ]. "- إذا كنت تتحدث إلى اسم .)
دعونا الجمع بين العديد من الأشياء من الدروس الماضية وهذا في جملة واحدة باردة:
" كونو bakudan وا عناتا لا أحادية DESU ".
تذكر أن "bakudan" يعني قنبلة؟ ماذا لدينا مع كل هذا وضعت معا؟ ماذا عن: " هذا قنبلة هو لك . " أكثر واحد:
" Onizuka وا كونو gakkou لا DESU المدرب. "
وهذا اصعب قليلا، لذلك إذا كنت لا تستطيع الحصول عليه على الفور، في محاولة كسرها لأسفل. منذ "gakkou" يعني "المدرسة"، وربما كنت أعرف مسبقا أن "المدرب" يعني "المعلم"، ويأتي معا مثل هذا: نحن نتحدث عن Onizuka (المعلم العظيم، إذا كنت لم تكن مألوفة مع وسلم)، وانه "لا كونو gakkou المدرب". "كونو gakkou" هو ... "هذه المدرسة"، بحيث يصبح "هذا المعلم المدرسة". يبدو أفضل في اللغة الإنجليزية باسم "مدرس في هذه المدرسة"، وبالتالي فإن الحكم كله يعني: " Onizuka هو المعلم في هذا . المدرسة "
المزيد من الأمثلة
و، في الختام، مجموعة مختارة من الجمل باستخدام كلماتنا اليوم:
"باقة وا عناتا DESU". ("أنت أحمق".)
"هنتاي وا Omae دا!" ("أنت المنحرف!")
"وا القرحة BOKU لا DESU أحادية". ("هذا ملك لي".)
"هل وا DESU أوني". ("أن أكثر من وجود الغول.")
"آنو uchuusen وا BOKU لا DESU أحادية". ("هذا سفينة الفضاء هناك ملك لي".)
"سونو كامي DESU okane وا." ("تلك الورقة هو المال".)
"Watashi وا Ruuku لا DESU شيشي". ("أنا أبوك، لوقا".)
"Omae وا مذكرة التفاهم شيندى إيرو". ("أنت ميتة بالفعل.")
أول واحد هو إهانة لطيفة بسيطة. ثانية واحدة يستخدم "omae" قليلا من القوة المضافة، و "هنتاي" هي كلمة شعبية من أي وقت مضى، ل "المنحرف". ستلاحظ في المركز الثاني ان "DESU" يتم استبدال "دا"، "دا" هو نسخة غير رسمية من الشائع جدا "DESU"، ونحن سوف ندخل في التفاصيل في وقت لاحق في. قد تستخدم هذه الجملة "DESU" كان يمكن أن يكون محرجا، وبما انك لن الجمع بين الفعل عموما مهذبا مع كلمة ليست بهذه مهذبا ل "لكم".
في رقم أربعة، سترى "هي" (تذكر، وهذا ضوحا "آه إعادة"، وليس "R")، حتى يسن هذا الموضوع (و"أوني"، والغيلان من الفولكلور الياباني والغزاة الغريبة من Yatsura Urusei) 'ر بالقرب من المتكلم أو الشخص الذي تتحدث معه. أيضا، تماما مثل اللغة الإنجليزية، كنت لا تستخدم عادة "الشيء" كلمات عن الناس، ولكن منذ أوني وحوش "هي" الأعمال.
خمسة وستة أرقام هي النفس التفسيرية نسبيا؛ في خمس، وسفينة الفضاء ليس أي شخص بالقرب في المحادثة حتى تحصل على "هم". في ستة "، okane" يعني "المال" و "كامي" تعني "ورقة"، لكن هيكل مشابه. بالمناسبة، يمكن أن "كامي" تعني أيضا "الله"، ولكن نأمل سياق يجعل من السهل بما فيه الكفاية لقول باستثناء اثنين.
الرقم سبعة في "شيشي" هي كلمة ل "الأب" (هناك أكثر من واحد في اليابان؛ "شيشي" هو واحد يستخدم من قبل شخص يتحدث عن أنفسهم). وعلى الرغم من أنه من غير الواضح ما إذا كان من الجملة هي موجهة في لوقا أم لا، وترجمة يفترض أن تعطى التأكد من ذلك. وقبل خيالك يذهب البرية، وهذا ليس خط فيدر، وحتى لو كان يبدو أنه ترجمة - انها كثيرا مهذبا للغاية بالنسبة لسيد الظلام من Sith.
الجملة الأخيرة ينطوي على مجموعة من الكلمات (بما في ذلك الأفعال الجديدة -! الفصل التالي) التي لا تعترف، ولكن هذا هو اقتباس من قبضة الكلاسيكية أي وقت مضى الشعبية من نجم الشمال ("Hokutou لا كين"، في الأصل) ، ويستخدم أيضا "omae". سيكون لديك لملء في تأثير انفجار الرأس من الخيال الخاص بك.
وفي الختام ... اتمنا انه اعجبكم